Трудности перевода по-ямальски
На Ямале снова заработала «Мастерская перевода». Школьники со всего региона взялись за адаптацию текстов наших писателей на иностранные языки.
В целом у ребят всё идет как по маслу, но есть нюанс — местный колорит. Самая хитрая часть — грамотно перевести названия национальной одежды или предметов быта. Согласитесь, задачка интересная: попробуй объясни весь контекст тундровой жизни и быта кочевников понятными терминами! Но юные лингвисты справляются отлично. Подробнее — в репортаже Марии Абакаровой.

















































